SOB (Studijní on-line bible) - Biblický program - free scripture study tool - online bible program

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

American Tract Society Bible Dictionary (EN)

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

American Tract Society Bible Dictionary (EN)

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Poetry Of The Hebrews: Of all the fine arts, poetry alone was cultivated among the Hebrews; and under the inspiration of the Almighty was carried to the highest degree of perfection. The poetry of this people was almost wholly lyric; whether didactic, elegiac, pastoral, or prophetic, it was still LYRIC. The essence of lyric poetry is the vivid expression of internal emotions. It is therefore subjective; in opposition to epic poetry, which treats of external objects, and is therefore objective.
The chief subject of Hebrew poetry was religion, and then patriotism; which, under the theocracy, was very nearly allied to religion. The most obvious and striking characteristic of the poetry of the Hebrews is sublimity. Religious poetry to the Jews; the little that is found among other ancient nations is unworthy of comparison with it; as also is the Koran, which is an attempted imitation of the poetical parts of the Old Testament. The present prevailing views of the nature of Hebrew poetry were first developed by Bishop Lowth in his Lectures on the Poetry of the Hebrews.
Hebrew poetry differs from Hebrew prose in three respects:
1. In the peculiar poetical nature of the contents; of which the characteristics are sublimity, boldness, abruptness, lofty metaphors, personifications, etc.
2. In the peculiarities of the poetic dialect or diction, which, however, are not so striking as among the Greeks and Romans 3. In rhythm, which differs from meter; the latter, importing a measure of syllables or feet, the former a harmonious arrangement of words and members. It is the opinion of those best acquainted with the subject, that the Hebrews had no prosody, that is, no measure of syllables into poetic feet, as dactyles, trochees, and spondees. It is believed that the signed to be sung or chanted, was characterized by a certain melodious flow and cadence which is now irrecoverably lost, together with the true pronunciation of the language.
But aside from this, the rhythm of Hebrew poetry consists in what is called it PARALLELISM, of which the fundamental principle is, that every verse must consist of at least two corresponding parts or members.
The parallelism of Hebrew poetry occurs either in the thought, or solely in the form. Of the former there are three kinds: namely,
1. Synonymous; where the two members express the same idea in different, but closely and often literally, corresponding words: as for example,
What is man, that thou art mindful of him? And the son of man, that thou dost visit him? Ps 8:4.
Why do the heathen rage? And the people imagine a vain thing? Ps 2:1.
He that sitteth in the heavens shall laugh; The Lord shall have them in derision Ps 2:4.
Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder? Job 6:5.
So also the song of Lamehc, Gen 4:23 Job 7:1, etc.
2. Antithetical; where an antithesis of thought is expressed by corresponding members; as for example,
The house of the wicked shall be overthrown; but the tabernacle of the upright shall flourish. Pro 14:11.
A soft answer turneth away wrath; but frievous words stir up anger. Pro 15:1 3. Synthetic; which is a mere juxtaposition; or rather, the thought is carried forward in the second member with some addition; the correspondence of words and construction being as before: as for example,
The law of the lord is perfect, converting the soul:
The testimony of the Lord is sure, making wise the simple.
The statues of the Lord are right, rejoicing the heart:
The commandment of the Lord is pure, enlightening the eyes.
The fear of the lord is clean, enduring forever.
The judgments of the Lord are true and righteous altogether. Ps 19:7 - Ps 19:9.
Mere rhythmical parallelism is that in which no similarity or correspondence of thought exists; but the verse is divided by the caesura, as it were, into corresponding numbers. This is the most imperfect species of parallelism, and may be compared with the hexameter, divided by the caesura, as for example,
Yet have I set my king upon my holy hill of Zion. Ps 2:3.
Many there be which say of my soul, there is no help for him in God. Ps 3:2.
This is most common in the book of Lamentations, where there is hardly any other species of parallelism.
Thus far we have had regard to the simplest and most perfect parallelisms of two members, such as are more usually found in the Psalms, Job, etc. But in the prophets and a few of the psalms, we find a less regular, and sometimes compound parallelism. Thus the parallelism is irregular when one member is shorter than the other; as Hos 4:17:
Ephraim is joined to idols; let him alone.
Of compound parallelisms there are various kinds; as when the verse has three members either parallel with each other, a sin Job 3:4, or two of them standing opposed to the third: as for example,
The ox knoweth his owner, and the ass his master’s crib; but Israel do the not know, my people doth not consider. Isa 1:3.
As the heaven is high above the earth, So great is his mercy towards them that fear him; as far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us, Ps 103:11 - Ps 103:12.
They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not; they have ears, but they hear not; neither is there nay breath in their mouths. Ps 135:16 - Ps 135:17.
We may name Ps 2:1 - Ps 2:12 Ps 15:1 - Ps 15:5, as affording examples of most of the species of poetic parallelism.
In the common manuscripts and editions of the Hebrew Bible, the members of the parallelisms in the poetical arts are not written or printed separately; but the accents serve to divide them. In other editions, however, the members are printed separately. It is matter of regret that this mode was not adopted in our English version; since in many cases the common reader has now no means of distinguishing whether what he reads is poetry or prose in Hebrew.
The preceding principles refer solely to the rhythm of Hebrew poetry. Besides this, there are other peculiarities; as for example, the strophe, as in Ps 107:1 - Ps 107:43, and in Ps 42:1-Ps 43:5, where verses 5,11, and 5, are burdens or refrain, repeated at the end of each strophe. So also the alphabetic psalms and poems, (see LETTERS;) and the psalms of degrees, in which the chief words of each verse are taken up and repeated at the beginning of the next verse. See DEGREES, PSALMS OF.
More than a third of the Old Testament is poetry in Hebrew, including most of Job, the Psalms, Solomon’s books, and the greater part of the prophets; technically, however, in the usage of the Jews, the three poetic books of the Old Testament are Job, Psalms, and Proverbs, which have a system of accentuation peculiar to themselves. Poetic fragments are also found here and there in the historical books, as in Gen 4:23 - Gen 4:24 Exod 32:18; Num 21:14-Num 21:15; Num 21:18; Num 21:27-Num 21:30; Num 23:7 Num 23:18 Num 24:3 Num 24:15. In the New Testament, also, many passages occur in which this Begrew style seems to be transferred to the Greek, Matt 8:20 Luke 1:46 - Luke 1:47 Rom 11:33 - Rom 11:35 Rev 18:1-Rev 19:3.



Display settings Display settings